Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: americký pravopis

Americký lexikograf Webster se narodil před 250 lety
Reálie

Americký lexikograf Webster se narodil před 250 lety

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Noah Webster, autor slavného slovníku „American Dictionary of the English Language“, se narodil 16. října 1758 ve West Hartfordu. Již od útlého mládí rád četl, …

Americký lexikograf Webster se narodil před 250 lety Pokračování
Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?
Reálie

Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou existují, ale nejsou závratné až do takové míry, že by bránily v porozumění mezi rodilými mluvčími. Americkou angličtinou dnes …

Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu? Pokračování
Projekty zjednodušené angličtiny jako mezinárodního jazyka
Svět jazyků

Projekty zjednodušené angličtiny jako mezinárodního jazyka

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Angličtina se jako koloniální jazyk rozšířila po celém světě. Ve 30. letech 20. století se objevila snaha ji maximálně zjednodušit pro cizojazyčné mluvčí, aby ji …

Projekty zjednodušené angličtiny jako mezinárodního jazyka Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Jazyky v hlavním městě BelgieJazyky v hlavním městě Belgie
  • Uživatelské slovníky pro Lingea Lexicon ke staženíUživatelské slovníky pro Lingea Lexicon ke stažení
  • Terminologie knihvazárnyTerminologie knihvazárny
  • Dokument o tlumočníkovi Norimberského procesuDokument o tlumočníkovi Norimberského procesu
  • Modernizace Braillova písma v Nizozemsku a BelgiiModernizace Braillova písma v Nizozemsku a Belgii
  • Zadávání znaků na Windows Mobile IV: TranscriberZadávání znaků na Windows Mobile IV: Transcriber
  • Zkratka OK slaví 172 letZkratka OK slaví 172 let
  • Komfortní vyhledávání ve slovníku pomocí myšiKomfortní vyhledávání ve slovníku pomocí myši
  • Jak baví Ikea a jiní zákazníky v zahraničíJak baví Ikea a jiní zákazníky v zahraničí
  • V Evropě se má více titulkovatV Evropě se má více titulkovat
  • Soudní tlumočníci: absolutní objektivita, emocionální distanceSoudní tlumočníci: absolutní objektivita, emocionální distance
  • Délka přeloženého textu jako kritérium kvality?

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.