Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: Generální komise pro terminologii a neologismy

Francouzská terminologická komise má kvůli anglicismům práce nad hlavu
Svět jazyků

Francouzská terminologická komise má kvůli anglicismům práce nad hlavu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

„Jazykem republiky je francouzština.“ – tak zní článek 2 francouzské ústavy. Jeho důsledné prosazování má své kořeny již v rozhodnutí krále Františka I. z roku 1593, …

Francouzská terminologická komise má kvůli anglicismům práce nad hlavu Pokračování
Svět jazyků

Elektronická předpona e- je ve francouzštině zapovězena

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Francouzská Generální komise pro terminologii a neologismy nedoporučuje používat z angličtiny převzatou předponu „e-“ (pro electronic). Místo toho radí použití předpony télé-, za méně vhodné …

Elektronická předpona e- je ve francouzštině zapovězena Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Němečtí soudní tlumočníci bojují za přimeřené honorářeNěmečtí soudní tlumočníci bojují za přimeřené honoráře
  • Microsoft testuje nový online překladačMicrosoft testuje nový online překladač
  • Malé černé to dotáhly až do slovníkuMalé černé to dotáhly až do slovníku
  • Belgičtí fotbalisté se mohou domlouvat pomocí nového slovníkuBelgičtí fotbalisté se mohou domlouvat pomocí nového slovníku
  • Rétorománština v EU?Rétorománština v EU?
  • Aplikování reformy pravopisu na quebeckých školách
  • Rakouské slovo roku 2008: člověk říkající ano životuRakouské slovo roku 2008: člověk říkající ano životu
  • Pravidla německého pravopisu slaví 125 letPravidla německého pravopisu slaví 125 let
  • Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysokéPožadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké
  • Jazykové funkce v Office 2007: kontrola gramatikyJazykové funkce v Office 2007: kontrola gramatiky
  • Nepálština – nový jazyk Google TranslateNepálština – nový jazyk Google Translate
  • Larousse 2006: nová slova ve francouzštině

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.