Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: A5

Směrové cedule v pohraničí: rakouská A5
Reálie / Svět jazyků

Směrové cedule v pohraničí: rakouská A5

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dálnice A5 z Vídně do České republiky po celou trasu ukazuje název moravské metropole v češtině, tedy jako „Brno“. Na jediném místě za dálnicí jsem …

Směrové cedule v pohraničí: rakouská A5 Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera
  • Bible již ve 2 400 jazycíchBible již ve 2 400 jazycích
  • Negativní slovo roku 2007 v Německu: sporáková prémieNegativní slovo roku 2007 v Německu: sporáková prémie
  • Který jazyk je nejtěžší?Který jazyk je nejtěžší?
  • Plakáty pro propagaci němčiny a angličtiny ke stažení
  • Články z tisku zemí EU v překladu do 10 jazykůČlánky z tisku zemí EU v překladu do 10 jazyků
  • Předsedkyně Obce překladatelů hovoří o literárních překladech
  • Německá identita – identita němčiny před pádem Berlínské zdiNěmecká identita – identita němčiny před pádem Berlínské zdi
  • Google Translate nyní umožňuje práci offlineGoogle Translate nyní umožňuje práci offline
  • Kaddáfiho dědictví na registračních značkáchKaddáfiho dědictví na registračních značkách
  • Nový trend: kniha v překladu dříve než originál?
  • Tlumočníci v literatuře: PůlpennyTlumočníci v literatuře: Půlpenny

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.