Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: Rumansch Grischun

Jednotná rétorománština
Software

Jednotná rétorománština

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Rumantsch Grischun je uměle vytvořená spisovná forma rétorománštiny, která sjednocuje pět nářečních variant čtvrtého švýcarského úředního jazyka. Počet Švýcarů, kteří hovoří rétorománštinou jako prvním jazykem, …

Jednotná rétorománština Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Pizza s mýdlem nebo jedlovým jehličím?Pizza s mýdlem nebo jedlovým jehličím?
  • Názvosloví jízdního kola v 15 jazycíchNázvosloví jízdního kola v 15 jazycích
  • Nejednotný pravopis v Německu: 2 země zavedou nový pravopis později
  • Jazykové CD: německé hudební skupiny zpívají japonskyJazykové CD: německé hudební skupiny zpívají japonsky
  • Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?
  • Vyhledávač německo-anglických překladůVyhledávač německo-anglických překladů
  • Srovnání překladačů na internetu
  • Seznam čechismů: slovenčina vôbec nie je jednoduchá
  • Program Polyglot pozná podle vzorku textu jazykProgram Polyglot pozná podle vzorku textu jazyk
  • 100% znalost německého pravopisu100% znalost německého pravopisu
  • Publikace s podtitulem Průvodce pro zadavatele překladů
  • O nemožnosti dokonalého překladu a kritika automatizovaného překladu GoogluO nemožnosti dokonalého překladu a kritika automatizovaného překladu Googlu

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.