Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: vícejazyčnost

Jednotný jazyk nebo mnohojazyčnost?
Svět jazyků

Jednotný jazyk nebo mnohojazyčnost?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dvojice ekonomů Victor Ginsburgh a Shlomo Weber se zabývala ekonomickými dopady mnohojazyčnosti EU. Výsledky shrnuli do knihy „How Many Languages Do We Need?“. V současnosti …

Jednotný jazyk nebo mnohojazyčnost? Pokračování
Strategie jazykové politiky EU do roku 2013
Svět jazyků

Strategie jazykové politiky EU do roku 2013

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na prezentaci „Mnohojazyčnost: Trumf Evropy, ale také společný závazek“ přestavil včera resortní evropský komisař Leonard Orban novou strategii pro mnohojazyčnost do roku 2013. Zahrnuje následující …

Strategie jazykové politiky EU do roku 2013 Pokračování
Angličtina by se mohla stát dorozumívacím jazykem Švýcarů
Svět jazyků

Angličtina by se mohla stát dorozumívacím jazykem Švýcarů

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Ve čtyřjazyčném Švýcarsku by se brzy mohla stát angličtina spojovacím prvkem. Věří tomu alespoň lingvista Urs Dürmüller. Podle jeho argumentace nikdy nefungovala myšlenka, že bude …

Angličtina by se mohla stát dorozumívacím jazykem Švýcarů Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Nač jsou třeba tlumočníci v Evropské komisi?
  • Filmy s exportní verzí – předchůdce dabinguFilmy s exportní verzí – předchůdce dabingu
  • Autor prvního moderního anglického slovníku se narodil před 300 letyAutor prvního moderního anglického slovníku se narodil před 300 lety
  • Jak na uživatelsky přívětivý slovník?Jak na uživatelsky přívětivý slovník?
  • Francouzština se brání proti internetovým anglicismům
  • Vzpomínka na Berlín 1961Vzpomínka na Berlín 1961
  • Proč se němčina liší od jiných germánských jazyků?Proč se němčina liší od jiných germánských jazyků?
  • Štrasburk – město v průsečíku francouzské a německé kulturyŠtrasburk – město v průsečíku francouzské a německé kultury
  • Vzniká srovnávací slovník přísloví středoevropských jazykůVzniká srovnávací slovník přísloví středoevropských jazyků
  • Modernizace Braillova písma v Nizozemsku a BelgiiModernizace Braillova písma v Nizozemsku a Belgii
  • Záchrana původních amerických jazykůZáchrana původních amerických jazyků
  • Online korektura německých textůOnline korektura německých textů

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.